Annexe 3. Match Point de Woody Allen : un film (en) anglais

Si les sous-titres gênent parfois les jeunes spectateurs, l’accès à un film étranger sous-titré permet de voyager par le cinéma. Discuter avec les élèves de langues, de culture, de traduction permet de créer un peu de recul par rapport au sous-titrage, et de mieux comprendre sa nécessité.


Avant la projection

Photogramme du film Match Point


La nationalité du film. Match Point est un film joué en anglais, tourné à Londres par un réalisateur new-yorkais. On peut envisager le film comme bi-national : américain et britannique — même si pour Woody Allen, il s'agit d'un film anglais.

La version qu'on propose aux élèves dans le cadre de « Lycéens et apprentis au cinéma » est la version originale (en anglais) sous-titrée en français.

Atténuer les réticences liées au sous-titrage. En précisant à l’avance que le film sera montré en Version Originale Sous-Titrée (VOST), l’effet de « mauvaise surprise » sera levé car les élèves sauront à quoi s’attendre. Il y aura peut-être quelques réticences à l’idée de lire des sous-titres. Néanmoins, ce film ne devrait pas poser de problème de compréhension majeure, même si l'on ne parvient pas à lire tous les sous-titres faute de temps. Aux élèves qui ont des difficultés de lecture, on peut lire un court résumé (le premier paragraphe de la fiche élève par exemple) ou présenter les personnages: ils auront ainsi quelques repères.

Si l'on rencontre une forte résistance à l’annonce de la VOST, il peut être intéressant d’expliquer ce choix de traduction et de réfléchir avec les élèves aux avantages et aux défauts respectifs du doublage et du sous-titrage. Dans le cas particulier de Match Point permet de mieux s’immerger, du point de vue sonore, dans les quartiers huppés de Londres où se déroule le film.

Échange avec les élèves : Ont-ils déjà vu des films de Woody Allen, ou des films tournés en Angleterre ? Lesquels ? Les ont-ils vus en VF ou en VOST ?  

Se repérer dans l’espace. On peut localiser l’Angleterre et Londres sur une carte pour situer géographiquement l’action du film. On peut également repérer les villes natales du réalisateur et des deux acteurs principaux : New York pour Woody Allen et Scarlett Johansson, Dublin pour Jonathan Rhys-Meyers.

Une langue, des accents. Grâce à la VOST, on a accès à la langue anglaise. Dans Match Point, elle est déclinée en différents accents suivant les personnages, ce qui contribue à les caractériser et à les distinguer :

  • Nola Rice est américaine (comme son interprète Scarlett Johansson)
  • Chris Wilton est irlandais (comme son interprète Jonathan Rhys Meyer)
  • Les membres de la famille Hewett sont quant à eux anglais.


Photogramme du film Match Point


À plusieurs reprises, les nationalités des uns et des autres sont évoquées (parfois avec ironie) : « Que fait une jolie joueuse de ping-pong américaine dans la haute société anglaise ? » (Chris à Nola, à 00’11’30) ; « Alors l’Irlandais, une goutte d’écossais avant le dîner ? » (Tom à Chris à 00’13’21).

Échange avec les élèves : On peut traduire la langue, mais comment rendre compte des accents dans le cas du doublage ou dans celui du sous-titrage ? En quoi nous renseigne un accent ? Qu’est-ce que cela apporte au personnage ? Comment percevoir les variations d’accents d’une langue qui n’est pas la nôtre ? Questions importantes qui n’ont pas forcément de réponses évidentes mais qui permettent de s’interroger quant à la traduction d’un film.  

Pourquoi l’Angleterre ? Le film a été tourné à Londres pour des raisons économiques : Woody Allen l’avait écrit pour les États-Unis mais il a trouvé un meilleur financement en Angleterre, à la condition que le film soit tourné sur place. La culture anglaise n’est pas celle du réalisateur, qui a dû s’adapter. Le film met en scène des personnages appartenant à des classes sociales distinctes : leur langage et leur accent permet de marquer leurs différences. Lorsqu’on a demandé à Woody Allen s’il n’avait pas eu du mal à écrire à propos de l’importance des classes sociales de la société anglaise, il a répondu ceci : « J’ai fait de mon mieux, mais si je commettais une erreur, [l’une des productrices ou le directeur de production] me la faisait remarquer. Ils me disaient « Non, il ne prononcerait jamais cette phrase » ou bien « Le nom Jerry n’est pas très courant en Angleterre ». » (Entretiens avec Woody Allen, Eric Lax, Plon, 2007, p. 42.) Il dit plus loin : « La langue anglaise est si agréable à une oreille américaine. Les acteurs anglais sont merveilleusement formés. Quand ils prononcent votre dialogue, c’est magnifique. Je ne tournais pas un film américain à Londres, je tournais un film anglais, avec une histoire anglaise. » (Op. cit., p.195.)


Photogramme du film Match Point


Après la projection

Lors de la discussion après le film, on peut d’abord interroger les élèves.

Échange avec les élèves : Y-a-t-il  des choses qui n’ont pas été comprises ? Les élèves ont-ils pu lire l’ensemble des sous-titres ? Lorsqu'ils ont compris les répliques en anglais, qu’ont-ils pensé de leur traduction ?     

Retour au récit. Reconstituer collectivement le récit peut être très utile. Les élèves qui ont moins bien compris seront éclairés par les autres, et cela donnera une première idée de leur regard sur le film.  

Pour Match Point, certains élèves ne comprennent pas les raisons d'agir de Chris Wilton : pourquoi tue-t-il Nola Rice ? Plus encore, pourquoi assassiner la voisine ? On expliquera la stratégie employée par Chris, et ce sera l’occasion de parler de l’influence de Crime et Châtiment. En effet, l’ouvrage de l'écrivain russe Fedor Dostoïevski influence le personnage de Chris comme le film lui-même, pour cette séquence d’assassinat.


Photogramme du film Match Point


Le dénouement de l’enquête et sa fausse conclusion se déroulent très rapidement dans le bureau des policiers. Les dialogues fusent et certains élèves peuvent ne pas comprendre que l'objet compromettant qu'est la bague de la voisine a été retrouvée dans la poche du cadavre d'un drogué, ce qui disculpe Chris. C’est un point important pour bien saisir la fin du film ainsi que la question des aléas de la chance et du hasard qui sous-tendent Match Point.

Particularismes. Les spécificités socio-culturelles et géographiques ne sont pas au centre du film (Match Point ne cherche pas à « faire documentaire »), mais ils y ont leur importance.

Échange avec les élèves : Après avoir vu le film, diraient-ils que celui-ci est anglais ou américain ? En quoi peut-on dire qu’il s’agit du regard d’un américain sur l’Angleterre ? Si l’action était transposée aux États-Unis, quels éléments seraient modifiés ? Et si on la transposait en France ? Les élèves ont-ils noté des différences d’accents ? En quoi contribuent-ils à distinguer les personnages ?     

Paroles d’acteurs. On peut regarder avec les élèves les bonus du dvd édité par TF1 Vidéo, contenant une série d’interviews avec Woody Allen et les acteurs. Ce sont des témoignages de première main sur le jeu et la direction d’acteurs, la construction des personnages, etc. Voir et entendre le comédien dans une interview permet, en creux, de saisir la part d’interprétation qu’il apporte lorsqu’il compose un rôle (le placement de la voix, les intonations, les expressions du corps et du visage). Il s’agit du même corps et de la même voix : dans l’interview c’est une personne, dans le film c’est un personnage. C’est aussi l’occasion de revenir à la question des accents et des nationalités de chacun abordée avant la projection, et d’intégrer cette question à l'analyse de certaines séquences.

 


Auteur : Marc Frelin, coordinateur du dispositif « Lycéens et apprentis au cinéma en Franche-Comté ». Ciclic, 2018.